Kostenlose Übersetzungsprogramme und künstliche Intelligenz bereiten Übersetzungsbüros Probleme, die Bereitschaft, für Kreativität Geld auszugeben, sinkt. Warum das ein Fehler ist, was die KI leisten kann und was nicht, versuchen wir zu klären mit Anja Peschel, Chefin von Peschel Communications.
Von Joachim Schneider
Es gibt sie schon noch, die Übersetzenden, die einsam in ihrem Kämmerlein sitzen, nur mit Wörterbuch arbeiten und durch Erfahrung, Stilgefühl und Wissen Texte ins Deutsche übertragen – doch sie sterben langsam, aber sicher aus. Das andere Ende der Fahnenstange sind Maschinen, die – gefüttert mit Wörtern sowie Bedeutungen und verknüpft durch künstliche Intelligenz – alles von einer Sprache in die andere übersetzen können, egal in welchem Metier, in welcher Textgattung und in welchem Fachgebiet sie sich bewegen. Ein Extrem, das zwar vorstellbar ist, aber noch lange nicht erreicht: Zukunftsmusik.
„Manchmal nehme ich bei bestimmten Fachsprachen tatsächlich ….